原文:


初,援兄子嚴、敦,並喜譏議,而通輕俠客.援前在交阯,還書誡之曰:吾欲汝曹聞人過失,如聞父母之名,耳 可得聞,口不可得言也.好論議人長短,妄是非正法,此吾所大惡也,寧死不願聞子孫有此行也.汝曹知吾惡之 甚矣,所以復言者,施衿結褵,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。

龍伯高敦厚周慎,口無擇言,謙約節儉,廉公有威,吾愛之重之,願汝曹效之。杜季良豪俠好義,憂人之憂,樂 人之樂,清濁無所失,父喪致客,數郡畢至,吾愛之重之,不願汝曹效也.效伯高不得,猶為謹敕之士,所謂刻 鵠不成尚類鶩者也。效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂畫虎不成反類狗者也。訖今季良尚未可知,郡將下車輒 切齒,州郡以為言,吾常為寒心,是以不願子孫效也。」



 


翻譯:


東漢時,「伏波將軍」馬援有兩個侄子,即馬援之兄馬余的兒子馬嚴和馬敦。馬援哥哥的兒子嚴和敦,都喜歡議論,又結交輕薄的俠客。馬援以前在交趾的時候,寄回書信訓誡他們說:「我希望你們聽到別人的過失,如同聽自己父母的名字;耳朵可以聽,嘴巴卻不可以說。喜歡議論別人的好壞,隨便批評正常的法制,這是我最最厭惡的事,寧願死也不願意聽到子孫有這樣的行為。你們已經知道我平時很痛恨了,而我卻再要說的原因,就好像父母送女兒出嫁時,替她繫好衣襟、結上佩巾,反覆申明父母的告誡,希望你們一輩子不忘記罷了!

因為,龍伯高這個人,敦厚篤實,周到謹慎,不說人短長,謙虛節儉,廉明公正,很有威儀,我敬愛他、器重他,希望你們學他。杜季良這個人,豪情俠骨,急公好義,憂人家的憂,樂人家的樂;交的朋友好人壞人都有,但都能相處適宜。父喪的時候,招致賓客,幾郡的人都到。我敬愛他、器重他;但是不希望你們學他。學不到伯高,還可以做一個謹慎的士人。所謂刻鵠不成,還像隻野鴨。學不到季良,那就壞成了天下的輕薄子弟,所謂畫虎不成,反像狗了。到現在為止,季良這個人到底如何,還未可知,郡將剛到任的時候,每每切齒痛恨他,州郡裡的人都把他當做話題,我常常替他擔憂,所以不願意我的子孫學他


 


備註:
鵠,天鵝也,鶩,野鴨者。想刻天鵝刻不成像隻野鴨,這刻工還算不錯;想畫猛虎,沒畫好卻成一隻狗,那就差得遠了。仿效和模擬相類的人、事、物,雖未能逼真,尚可得其近似,叫『刻鵠不成尚類鶩』。如果,好高鶩遠,終致一無所成,反會成為他人笑柄,就像『畫虎不成反類狗』。
後人簡化成「刻鵠類鶩」、「畫虎類狗」二句成語。「畫虎類狗」亦做「畫虎類犬」或「畫虎成狗」,也可以用來比喻把好事辦成壞事。

arrow
arrow
    全站熱搜

    大胃 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()