注釋:
(1) 蕭瑟:秋風吹動樹木發出的聲音。
(2) 搖落:零落,凋殘。
(3) 鵠:天鵝,一作「雁」。
(4) 君:指自己的丈夫。
(5) 慊慊:心中有所失落的樣子。
(6) 淹留:久留。
(7) 賤妾煢煢守空房:賤妾,婦女自稱的謙詞。煢煢,孤單的樣子。
(8) 沾:浸濕。
(9) 援琴鳴絃發清商:琴,一作「瑟」。清商,曲調名,音節短促清越。
(10) 星漢西流夜未央:星漢,銀河。西流,向西移動。未央,未盡。
(11) 牽牛織女:皆星名,位於銀河兩邊,神話傳說中他們是夫妻。
(12) 爾獨何辜限河梁:爾,指牽牛、織女。何辜,河罪。河梁,河上的橋樑,即鵲橋。
原文:
秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。
群燕辭歸鵠南翔,念君客遊多思腸。
慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄他方?
賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,
不覺淚下沾衣裳。援琴鳴絃發清商,
短歌微吟不能長。明月皎皎照我床,
星漢西流夜未央。牽牛織女遙相望,
爾獨何辜限河梁?
翻譯:
秋風吹得呼呼響,天氣變得清涼,草木都凋殘零落了,露水已結成寒霜,成群的燕子離開北方,一隊隊大雁也向南飛翔。想起你客遊他鄉,我的思念便充滿愁腸,心中有所失落的等待你歸來故鄉,為什麼又久久留在異鄉?我孤孤單單地守著空閨,憂愁苦悶,思念你呵念念不忘,淚水不覺流到衣襟上。我拿起琴來彈奏一曲,唱歌解悶,但音節短促激越,不能舒緩地表達我心中的哀傷。皎潔的月光照在我的床上。銀河流轉向西方,夜正深沉,牽牛星和織女星在遙相望,你們何故被河橋隔絕在兩方?
賞析:
這是一首感傷離別的詩,寫一個女子懷念遠行在外的丈夫,作者以細膩委婉之筆,把思婦纏綿悱惻的情懷寫得淋漓盡致。
留言列表